Azucena Benavides
Su afición por el cine es herencia de su mamá, quien la llevaba desde muy pequeña a ver películas para adultos, Lu como la llama Azucena, nunca quiso ver películas de Disney, en cambio llevó a sus hijos pequeños a ver en el Metropólitan -gratis porque era amiga del boletero- películas como: La mosca, Chucky, y Cabo de Miedo. Nada mal para vivir una infancia "normal".
La primera vez que visitó la Cineteca Nacional tenía alrededor de 12 años, Lu quería ver una película para adultos -tipo Emanuelle-, con contenido bastante erótico, pero como todavía había reglas que seguir, madre e hija se separaron por vez primera en el cine y Lu entró a ver aquella película, mientras Azucena vio El extraño mundo de Jack. Desde ese momento, Azucena supo que quería trabajar ahí, situación que sucedió algunos años más tarde.
En 2004 termina la carrera de Ciencias de la comunicación en la UNAM, especializada en el área de producción audiovisual. Durante ese año, realiza el servicio social y posteriormente hace prácticas profesionales, ambos en la Cineteca Nacional en el área de programación, donde aprende la importante labor del subtitulaje; a la par de su carrera profesional, también cursa talleres de apreciación, realización cinematográfica y montaje. Cuenta con estudios de inglés nivel avanzado, italiano nivel avanzado (C2, cursó el nivel B2 en Milán, Italia en 2017) Desde 2018 estudia latín y en 2020 comenzó sus estudios de portugués y catalán.
Desde 2005 se integra al FICCO (Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México), realizando traducción y subtitulaje, donde al año siguiente coordina esa misma área, teniendo a su cargo a más de 20 proyeccionistas y traductores, y la supervisión de la traducción y subtítulos de 180 películas para dicho festival en esa edición.
En 2005 funda Say the SAME Subtitles junto con Francisco García. La empresa más grande de traducción y subtitulaje electrónico en México, abarcando, a lo largo de más de una década, más de 50 festivales y ciclos en el país, además de dos ciudades en el extranjero. Al mismo tiempo, colabora con diversos productores y directores en México y el mundo, para llevar sus películas a más audiencias, con clientes en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Italia, Panamá, Costa Rica, etc.
Durante sus primeros años en la industria del cine, trabaja como asistente de programación en la Cineteca Nacional, de 2006 a 2008, donde colabora organizando la programación y el tráfico de copias, además actualizar la cartelera en la página web de la institución.
De 2008 a 2012, trabaja como Gerente de programación en Cinemas Nueva Era, programando los estrenos de la distribuidora a nivel nacional, además de encargarse de la programación del Tour de Cine Francés tanto en México como en Centroamérica.
Durante FICCO y FICUNAM imparte cursos de capacitación para proyeccionistas de subtitulaje electrónico. También participa como ponente en el Primer coloquio de traducción audiovisual en 2011 organizado por la Universidad Veracruzana.
Debido al éxito de Say the SAME Subtitles, a partir de 2012, decide solamente dedicarse al proyecto, ya que la demanda de trabajo de traducción y subtitulaje crece velozmente, teniendo en promedio por año 600 títulos para traducir, subtitular y proyectar, en más de 50 salas y recintos culturales. Además, esto le permite estar al tanto de los cambios tecnológicos en la industria cinematográfica para renovar y mejorar día a día el servicio y calidad que se ofrece en su empresa.
Actualmente coordina la traducción y el subtitulaje de festivales como:
Cabos Film Fest. Los Cabos International Film Festival
FICG. Festival internacional de cine en Guadalajara
FICM. Festival internacional de cine de Morelia
FICUNAM. Festival de cine de la UNAM
GIFF. Guanajuato International Film Festival
IFFPANAMA. International Film Festival of Panama
Costa Rica Cine Fest. Costa Rica Festival Internacional de Cine.
FICSANCRISTÓBAL. Festival Internacional de Cine de San Cristóbal de las Casas
FICAHIDALGO. Festival Internacional de Cine de América.
Black Canvas Festival de Cine Contemporáneo.
Mórbido Fest.
Semana de Cine Alemán.
Oaxaca Film Fest.
La primera vez que visitó la Cineteca Nacional tenía alrededor de 12 años, Lu quería ver una película para adultos -tipo Emanuelle-, con contenido bastante erótico, pero como todavía había reglas que seguir, madre e hija se separaron por vez primera en el cine y Lu entró a ver aquella película, mientras Azucena vio El extraño mundo de Jack. Desde ese momento, Azucena supo que quería trabajar ahí, situación que sucedió algunos años más tarde.
En 2004 termina la carrera de Ciencias de la comunicación en la UNAM, especializada en el área de producción audiovisual. Durante ese año, realiza el servicio social y posteriormente hace prácticas profesionales, ambos en la Cineteca Nacional en el área de programación, donde aprende la importante labor del subtitulaje; a la par de su carrera profesional, también cursa talleres de apreciación, realización cinematográfica y montaje. Cuenta con estudios de inglés nivel avanzado, italiano nivel avanzado (C2, cursó el nivel B2 en Milán, Italia en 2017) Desde 2018 estudia latín y en 2020 comenzó sus estudios de portugués y catalán.
Desde 2005 se integra al FICCO (Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México), realizando traducción y subtitulaje, donde al año siguiente coordina esa misma área, teniendo a su cargo a más de 20 proyeccionistas y traductores, y la supervisión de la traducción y subtítulos de 180 películas para dicho festival en esa edición.
En 2005 funda Say the SAME Subtitles junto con Francisco García. La empresa más grande de traducción y subtitulaje electrónico en México, abarcando, a lo largo de más de una década, más de 50 festivales y ciclos en el país, además de dos ciudades en el extranjero. Al mismo tiempo, colabora con diversos productores y directores en México y el mundo, para llevar sus películas a más audiencias, con clientes en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Italia, Panamá, Costa Rica, etc.
Durante sus primeros años en la industria del cine, trabaja como asistente de programación en la Cineteca Nacional, de 2006 a 2008, donde colabora organizando la programación y el tráfico de copias, además actualizar la cartelera en la página web de la institución.
De 2008 a 2012, trabaja como Gerente de programación en Cinemas Nueva Era, programando los estrenos de la distribuidora a nivel nacional, además de encargarse de la programación del Tour de Cine Francés tanto en México como en Centroamérica.
Durante FICCO y FICUNAM imparte cursos de capacitación para proyeccionistas de subtitulaje electrónico. También participa como ponente en el Primer coloquio de traducción audiovisual en 2011 organizado por la Universidad Veracruzana.
Debido al éxito de Say the SAME Subtitles, a partir de 2012, decide solamente dedicarse al proyecto, ya que la demanda de trabajo de traducción y subtitulaje crece velozmente, teniendo en promedio por año 600 títulos para traducir, subtitular y proyectar, en más de 50 salas y recintos culturales. Además, esto le permite estar al tanto de los cambios tecnológicos en la industria cinematográfica para renovar y mejorar día a día el servicio y calidad que se ofrece en su empresa.
Actualmente coordina la traducción y el subtitulaje de festivales como:
Cabos Film Fest. Los Cabos International Film Festival
FICG. Festival internacional de cine en Guadalajara
FICM. Festival internacional de cine de Morelia
FICUNAM. Festival de cine de la UNAM
GIFF. Guanajuato International Film Festival
IFFPANAMA. International Film Festival of Panama
Costa Rica Cine Fest. Costa Rica Festival Internacional de Cine.
FICSANCRISTÓBAL. Festival Internacional de Cine de San Cristóbal de las Casas
FICAHIDALGO. Festival Internacional de Cine de América.
Black Canvas Festival de Cine Contemporáneo.
Mórbido Fest.
Semana de Cine Alemán.
Oaxaca Film Fest.