Equipo de traducción
CAROLINA ELIAS
Brasileña, licenciada en Ciencias Sociales por la Universidad de São Paulo, Brasil, ha investigado sobre temas y fenómenos de las áreas de antropología urbana y cine. Ha trabajado como intérprete en Brasil, México y Francia en encuentros como la Conferencia Mundial del Cineclubismo (Ciudad de México 2009 y Recife 2010); en festivales como la Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, el Festival de Documentales É Tudo Verdade, el Festival de Cine Latinoamericano de São Paulo, el Festival Poesía en Voz Alta de la UNAM y el festival de teatro Avignon Off. Ha colaborado con publicaciones como Cine Toma y Los cuadernos de los cineclubes. Hace ocho años trabaja como traductora de películas y materiales audiovisuales en los idiomas inglés, portugués, español, italiano y francés, integrando el equipo de Say the Same subtitles desde 2014. Actualmente también es copywriter de Audible Inc. y editora del método Árabe Coloquial Nabih Chartouni.
DIEGO BARBONI
Nace en Italia en 1978, de padre italiano y madre española, aprende desde niño los idiomas de ambos. En 2004 se gradúa en Filmología en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad La Sapienza de Roma: su tesis de licenciatura es un análisis de las películas mexicanas Los olvidados y Él, de Luis Buñuel. Entre 2001 y 2008 escribe críticas y artículos de cine para la revista Frameonline.it, y ocasionalmente para otras revistas.
Desde 2006 vive en México, donde se ha desarrollado como profesor de italiano, experto de historia del cine italiano y traductor. Empieza a trabajar como traductor en 2006, y sus primeros trabajos de traducción de subtítulos son en 2008. Desde 2016 colabora con Say the Same Subtitles, y desde el día 1° de enero de 2018 es reconocido como Perito Traductor por el Consejo de la Judicatura Federal.
Ha dado varios cursos de historia del cine italiano en el Instituto Italiano de Cultura y en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Entre 2008 y 2016 ha organizado el cineforum del Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México, y ha participado a eventos relacionados con el cine italiano. Ocasionalmente escribe críticas de cine.
Actualmente trabaja como perito traductor y como profesor de italiano en el Instituto Italiano de Cultura, y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Además de italiano y español, tiene buen nivel de inglés y francés. También se defiende con el portugués.
Desde 2006 vive en México, donde se ha desarrollado como profesor de italiano, experto de historia del cine italiano y traductor. Empieza a trabajar como traductor en 2006, y sus primeros trabajos de traducción de subtítulos son en 2008. Desde 2016 colabora con Say the Same Subtitles, y desde el día 1° de enero de 2018 es reconocido como Perito Traductor por el Consejo de la Judicatura Federal.
Ha dado varios cursos de historia del cine italiano en el Instituto Italiano de Cultura y en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Entre 2008 y 2016 ha organizado el cineforum del Instituto Italiano de Cultura de Ciudad de México, y ha participado a eventos relacionados con el cine italiano. Ocasionalmente escribe críticas de cine.
Actualmente trabaja como perito traductor y como profesor de italiano en el Instituto Italiano de Cultura, y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Además de italiano y español, tiene buen nivel de inglés y francés. También se defiende con el portugués.
tiosha bojOrquez chapela
Licenciado en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia y en Lengua y Literatura Inglesas por la Universidad Nacional Autónoma de México, estudió también un máster en Guion Cinematográfico por la Fundación para la Investigación del Audiovisual en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, en Valencia, España. Ha recibido apoyos del Instituto Mexicano de Cinematografía para la escritura de guiones de largometraje, trabajó como dialoguista para TV Azteca y escribió cinco capítulos del programa Crónica de Castas, producido por Ojo de Hacha Producciones y el Canal Once. Como artista escénico ha presentado su espectáculo de spoken word en las ciudades de México, Los Ángeles, Toronto y Valencia. Como intérprete, ha trabajado para la Cineteca Nacional, así como festivales mexicanos de cine como los de Los Cabos, Riviera Maya y Morelia, FICCO, FICUNAM, Black Canvas y MICGénero. Comienza su carrera profesional como traductor de textos a los diecinueve años con artículos médicos y, posteriormente, trabaja para las editoriales Diana y Santillana. Ha hecho traducciones para subtítulos desde 2003 y forma parte de Say the Same desde los inicios de esta empresa, en 2005.