El subtitulaje electrónico es necesario para el material de archivo que no puede ser alterado y copias -tanto digitales como en 35mm- que por cualquier razón no cuentan con el subtitulaje necesario para la exhibición al público.
A los procesos tradicionales (traducción, subtitulaje, revisión) se le agrega la sincronización en directo en salas de cine con un operador capacitado que supervisa y proyecta los subtítulos a la par de la película.
Contamos con un software desarrollado a la medida del cliente y actualizado frecuentemente, que garantiza la sincronía del trabajo en funciones y que además posibilita el uso de los archivos de subtítulos para las diferentes ventanas de exhibición de la cinta (estreno comercial, video, televisión).
A los procesos tradicionales (traducción, subtitulaje, revisión) se le agrega la sincronización en directo en salas de cine con un operador capacitado que supervisa y proyecta los subtítulos a la par de la película.
Contamos con un software desarrollado a la medida del cliente y actualizado frecuentemente, que garantiza la sincronía del trabajo en funciones y que además posibilita el uso de los archivos de subtítulos para las diferentes ventanas de exhibición de la cinta (estreno comercial, video, televisión).