Say the SAME Subtitles
  • INICIO
  • Empresa
    • Historia
    • Experiencia
  • Servicios
    • Traducción de películas
    • Subtitulaje electrónico
    • Autoría de bluray , DVD y video digital
    • Creación de Subtítulos para DCP
    • Subtitulado de Series de TV
    • Museos
  • Galería
  • Clientes
  • Blog
  • Únete
  • Directorio
    • Azucena Benavides CV
    • Francisco García CV
    • Lourdes Rivera CV
    • Anthony Bonnefoi CV
    • Equipo de traducción
    • Equipo de proyección - Subtitulaje en salas

La llamada

14/8/2016

0 Comentarios

 
El año pasado para el Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM) me pidieron como algunas veces sucede, entregarles dos archivos de subtítulos para que las traducciones las revisara el director, así que, una vez terminadas, las enviamos y tiempo después me comunicaron que el director quería discutir algunas cosas de las traducciones para mejorarlas. 

Hubo un intercambio de correos con él y su asistente respecto a las traducciones y corregimos un par de cosas que quedaban mejor como sugerían. Enviamos de nuevo los archivos.

Una mañana en la oficina, el teléfono sonaba y el identificador de llamadas marcaba un número desconocido que empezaba con el símbolo +, lo cual significaba que era una llamada desde el extranjero. Del otro lado de la bocina, la voz de Barbet Schroeder solicitaba hablar conmigo para aclarar algunas cosas de las traducciones.

Me dieron el teléfono y en perfecto español me dijo: "llamé porque quiero colaborar con el traductor".

La situación no era fácil porque eran dos películas traducidas por personas diferentes, una desde el inglés y otra del francés y los traductores no estaban ahí. Así que el balón ya estaba en nuestra cancha y debíamos jugarlo bien.

Durante toda la llamada Barbet hizo la aclaración que él era un "colaborador" y que de ninguna manera quería imponer una decisión. Los cambios eran mínimos, pero él quería estar seguro que el texto decía lo que él había querido decir. 

Cambiaríamos palabras como: "alberca" por "piscina" porque no conocía la primera. Sin embargo, antes de que la cambiáramos quiso una explicación del significado, supongo para agregarlo a su léxico en español. Me dijo que una vez entendido como sinónimo de piscina no era necesario cambiarla. 

-Si eso significa, no lo cambies.
-Pero quizá se escucha y en este caso se lee mejor como tú dices.
-Sólo soy un colaborador, llamé para ayudar, no necesitas darme la razón.
-Está bien, dejaremos  "alberca".

Toda la llamada lo tuteé, pienso contrario a las reglas que nos han enseñado del respeto, que hablarle de tú a alguien a quien respetas, admiras, a alguien mayor que tú, produce una comunicación más fluida y con la confianza suficiente para decir las cosas directamente, se elimina esa frontera impuesta por el "usted".

Al final me preguntó si estaríamos en Morelia para saludarnos al menos. No coincidimos, pero atesoro esa llamada como uno de los momentos más increíbles que me han pasado en el subtitulaje y con mucho cariño hacia un director preocupado totalmente por su público, me parece un gesto admirable de sencillez y de humildad. 

Al final, todos quedamos satisfechos con el resultado, y desde nuestra pequeña oficina agradecemos la gran colaboración de Barbet, porque el que se haya involucrado en este proceso nos enseña a aceptar críticas sobre nuestro trabajo y a valorar cada diálogo, cada palabra con su justo significado y dimensión. 



Azucena Benavides

Co-directora y coordinadora de subtitulaje en Say the SAME Subtitles

0 Comentarios

Tu comentario se publicará una vez que se apruebe.


Deja una respuesta.

    Hola, amigos 
    ​cinéfilos

    En este blog estaremos informando de los festivales y muestras donde participaremos próximamente además de las experiencias que nos ha dejado el subtitulaje.  

    Archivos

    Agosto 2018
    Febrero 2018
    Septiembre 2017
    Julio 2017
    Junio 2017
    Mayo 2017
    Marzo 2017
    Febrero 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Junio 2016

    Categorías

    Todos
    CICLOS
    CINETECA NACIONAL
    CIUDADES
    CLÁSICOS
    COSTA RICA FIC
    ESPECIALES
    EUGENIO POLGOVSKY
    EXPERIENCIAS
    FESTIVALES
    FICM
    FIC SAN CRISTÓBAL
    FICUNAM
    GIFF
    IFFPANAMÁ
    LOS CABOS IFF
    MILÁN
    OAXACA FILM FEST
    SEMANA DE CINE ALEMÁN
    SEMANA DE CINE ALEMÁN

Servicios profesionales de traducci​ón y subtitulaje electrónico para festivales de cine en México y Centroamérica

                                                                                                                                                                  Desde 2005