Say the SAME Subtitles
  • INICIO
  • Empresa
    • Historia
    • Experiencia
  • Servicios
    • Traducción de películas
    • Subtitulaje electrónico
    • Autoría de bluray , DVD y video digital
    • Creación de Subtítulos para DCP
    • Subtitulado de Series de TV
    • Museos
  • Galería
  • Clientes
  • Blog
  • Únete
  • Directorio
    • Azucena Benavides CV
    • Francisco García CV
    • Lourdes Rivera CV
    • Anthony Bonnefoi CV
    • Equipo de traducción
    • Equipo de proyección - Subtitulaje en salas

Muestra Internacional de Cortometraje Austriaco.                                                   foro cultural austria en méxico

20/9/2016

0 Comments

 
Cada año se organiza la Muestra Internacional de Cortometraje Austriaco como parte de las actividades del Foro cultural Austria en México, un evento cinematográfico único en el país, que difunde solamente los cortometrajes creados recientemente en dicho país europeo. Este encuentro permite conocer la visión de la juventud austriaca, pues se trata de jóvenes creadores con propuestas arriesgadas, lo cual permite vislumbrar a través de sus trabajos el posible futuro del cine austriaco.
 
La edición de este año, se llevará a cabo el 29 y 30 de septiembre en el CELE UNAM en Ciudad Universitaria a las 16:00, luego llegará el 14 de octubre a la Universidad de Guadalajara, y  mostrará los siguientes títulos:
 
Minor Border
Carte Noir
Liebling
Domino
Alles wird gut

Eden’s Edge
Of Stains, Scrap and Tires
Schattenboxer
Esel

 


Say the SAME Subtitles colabora en el subtitulaje de este evento desde 2013.

​​

Click aquí para ver post anterior.

SAY THE SAME SUBTITLES

Nos dedicamos a traducir, ver y subtitular cine, pero sobre todo, a disfrutarlo.

0 Comments

Clásicos en pantalla grande:                          A 30 años de terciopelo azul

11/9/2016

0 Comments

 
Imagen
David Lynch cumplió 70 años este 2016, y a su vez, Terciopelo Azul (1986), cumplió 30 años de haberse estrenado en el cine, la película se presenta este fin de semana como parte del ciclo Clásicos en pantalla grande de la Cineteca Nacional, protagonizada por Isabella Rossellini -pareja sentimental del director en esa época- quien encarna a Dorothy Vallens, una mujer a quien rodea un misterio en el cual se van involucrando el resto de los personajes: Jeffrey Beaumont un joven curioso que accidentalmente encuentra una oreja humana interpretado por Kyle MacLachlan, alter ego del director con quien trabajó en Dunas (Dune, 1984), película que fracasó en taquilla y tampoco fue bien recibida por la crítica y Laura Dern que interpreta a Sandy Williams, la hija del inspector de policía que lleva el caso,  amiga y complice de Jeffrey.
 
Los tres actores protagonistas, formaron un equipo envidiable con David Lynch, pues trabajaron con él en varias de sus películas y en el caso de  Kyle MacLachlan en la serie televisiva de culto Twin Peaks, el director también hizo mancuerna con el músico Angelo Badalamenti quien colaboró con Lynch en todos sus largometrajes posteriores a Terciopelo Azul y en la serie misma, con la composición del tema original; fue nominado dos veces en los Globos de Oro por sus composiciones en Una historia sencilla (The Straight Story, 1999) y Mulholland Drive: Sueños, misterios y secretos.
 
Sobre ésta última, hace unas semanas, varios críticos del mundo votaron por las 100 mejores películas de lo que va del siglo XXI para la BBC. El primer lugar lo obtuvo Mulholland Drive: Sueños, misterios y secretos (Mulholland Drive, 2001) penúltimo largometraje del director estadunidense que según declaraciones suyas será muy difícil que vuelva a filmar algo para cine, pues sus ideas no son del todo comerciales, y quizá no haría la cantidad de dinero que se esperaría en la industria de cine actual. Así que, su último largometraje El imperio (Inland Empire, 2006) cumple ya 10 años de haber sido filmado digitalmente en su totalidad, desprendiéndose de la tradicional cinta de 35mm. Ojalá que este reconocimiento de la crítica lo haga cambiar de opinión respecto a su carrera cinematográfica.
 
Sólo resta esperar que en el amplio catálogo de películas que se están digitalizando, filmadas originalmente en 35mm, nos encontremos con alguna otra de David Lynch, pues todas las que rodó en este formato, podrían considerarse un clásico de culto y claro, que sea seleccionada por la Cineteca Nacional para poder verla nuevamente en pantalla grande. Por lo pronto, en Say the SAME Subtitles, nos encanta colaborar con la Cineteca Nacional en el subtitulaje de estos clásicos, pues hemos aprendido, revisitado, revalorado y descubierto mucho de estos títulos de la cinematografía mundial.


Say the SAME Subtitles

​Nos dedicamos a traducir, ver y subtitular cine, pero sobre todo, a disfrutarlo.

0 Comments

El subtitulaje electrónico: una función importante

6/9/2016

2 Comments

 
Imagen
​Hace unos días padecí insomnio. Estadísticamente hablando, en mi caso es causado el 90% de las veces por estrés y el 10% restante por beber café a deshoras.
 
En esta ocasión se debía particularmente a que al día siguiente estaríamos en la inauguración de la Semana de cine alemán en el Teatro de la Ciudad. Hemos tenido varias proyecciones con subtitulaje electrónico ahí, y la película la revisamos varias veces antes de la función. Aun así, los nervios acudieron a la cita, es el recinto el que impone, pero también la cantidad de gente, la importancia de la función, estar en el ensayo, saber que no somos perfectos y podemos equivocarnos, imaginar que algo sale mal.
 
Y así podría seguir pensando un montón de cosas que podrían suceder, la maquinaria de la mente una vez puesta en marcha no tiene retorno, y en la madrugada es imparable.
 
Minutos antes de empezar, mis manos sudaban frío, mis piernas muy rígidas me pesaban, todo comenzó y terminó bien. Cronómetro en mano, Paco y Jimmy al lado para cualquier imprevisto, amigos y conocidos en el público, mi madre, nadie tiene idea de lo que estaba sintiendo, leyendo los subtítulos para memorizarlos, contando los segundos y milisegundos que hay entre cada subtítulo, los minutos que faltan para terminar...
 
Mientras avanza la función, el cuerpo y la mente se relajan, la tensión es menos hasta que se me olvida por completo cuan nerviosa estaba. Comienzo a disfrutar el lugar, la película, la noche, la música. Me siento viva, esos malditos nervios que nunca dejaré de sentir mientras viva, mientras haga algo que me emocione, mientras sienta.
 
Haciendo un recuento de funciones donde me he sentido igual de nerviosa, en el zócalo cuando proyectamos los subtítulos de Maradona by Kusturica durante el FICCO, ese mismo año en Guadalajara en el Auditorio Telmex estuvimos tras bambalinas con Emir Kusturica porque además de presentar la película dio un concierto con su The No Smoking Orchestra, las funciones con Tarantino como público en el FICM, que fueron muchas porque ve de 3 a 5 películas seguidas alimentándose solamente de la dulcería del cine, este año recientemente River of Fundament, la primera función que tuvimos en Bellas Artes, Metrópolis en el Auditorio Nacional, en fin, tantas y tantas proyecciones donde los nervios son nuestro principal invitado.
 
Volviendo al concierto/función de Emir Kusturica, nos recuerdo a Paco y a mí en el piso atrás del escenario, escribiendo algo al respecto y diciéndonos "esto es lo más grande que hemos hecho", y ese momento ocurrió hace 7 años, muchas cosas increíbles nos han ocurrido desde entonces, sin embargo, no perdemos vista que, aunque hubiera una sola persona en el público, debemos hacer bien nuestro trabajo y, por lo tanto, sentirnos nerviosos

Azucena Benavides

Co-directora y coordinadora de subtitulaje en Say the SAME Subtitles

2 Comments

CINEMA: ​5° FESTIVAL DE CINE MÉXICO-ALEMANIA

1/9/2016

0 Comments

 
Una de las actividades que se llevan a cabo en el intercambio que significa el Año Dual Alemania-México, es el Festival CineMA, esta vez celebrando la quinta edición, dedicado únicamente a promover la producción de ambos países.
 
Se trata de un proyecto organizado por el Centro Cultural Aléman de San Luis Potosí, institución encargada de la difusión del idioma alemán, así como la cultura del país germano en dicha entidad.
 
Say the SAME Subtitles colaboró con la traducción y el subtitulaje de la película Mi hija, Ana Frank. Un drama basado en el Diario de Ana Frank que relata sus días al lado de su familia en el escondite de Ámsterdam (hoy convertido en museo), donde sobrevivió escribiendo clandestinamente un gran relato durante el Holocausto. La película incluye material de archivo de la época y entrevistas actuales, que permiten al espectador involucrarse con la trama y con los personajes, donde la línea entre la ficción y el documental aparece apenas difusa.
 
La actriz protagonista Mala Emde (Ana Frank) estará presente en el festival para presentar su filme.
 
El resto de la programación puede consultarse aquí:
 
http://www.festival-cinema.com
 

Say the SAME Subtitles

Nos dedicamos a traducir, ver y subtitular cine, pero sobre todo, a disfrutarlo.

0 Comments

    Hola, amigos 
    ​cinéfilos

    En este blog estaremos informando de los festivales y muestras donde participaremos próximamente además de las experiencias que nos ha dejado el subtitulaje.  

    Archivos

    August 2018
    February 2018
    September 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016

    Categorías

    All
    CICLOS
    CINETECA NACIONAL
    CIUDADES
    CLÁSICOS
    COSTA RICA FIC
    ESPECIALES
    EUGENIO POLGOVSKY
    EXPERIENCIAS
    FESTIVALES
    FICM
    FIC SAN CRISTÓBAL
    FICUNAM
    GIFF
    IFFPANAMÁ
    LOS CABOS IFF
    MILÁN
    OAXACA FILM FEST
    SEMANA DE CINE ALEMÁN
    SEMANA DE CINE ALEMÁN

Servicios profesionales de traducci​ón y subtitulaje electrónico para festivales de cine en México y Centroamérica

                                                                                                                                                                  Desde 2005