Say the SAME Subtitles
  • INICIO
  • Empresa
    • Historia
    • Experiencia
  • Servicios
    • Traducción de películas
    • Subtitulaje electrónico
    • Autoría de bluray , DVD y video digital
    • Creación de Subtítulos para DCP
    • Subtitulado de Series de TV
    • Museos
  • Galería
  • Clientes
  • Blog
  • Únete
  • Directorio
    • Azucena Benavides CV
    • Francisco García CV
    • Lourdes Rivera CV
    • Anthony Bonnefoi CV
    • Equipo de traducción
    • Equipo de proyección - Subtitulaje en salas

POSTAL TAPATÍA: 11 agostos que nos han cambiado

28/8/2016

1 Comment

 
​Desde 2005 visito la ciudad de Guadalajara por razones cinematográficas. En aquel entonces, la Muestra del Cine Mexicano adoptó el nombre de Festival Internacional de Cine en Guadalajara, y colaboré con otro equipo en el subtitulado de buena parte de las películas.
 
La imagen de la Minerva y los magueyes, una de las más bonitas que ha tenido el festival, fueron testigos de aquella primera aproximación a la tarea que desempeño ahora y, sin saberlo, del origen de Say the SAME Subtitles.
 
En Cinépolis La Gran Plaza aprendí el método y la maña para hacer el montaje de las salas. En el Cine Foro de la UdeG sincronicé -en vivo- los subtítulos al inglés de un programa de cortos mexicanos en una pantalla de leds que ya no existe. En el Cine del Bosque alcancé una madurez repentina al proyectar manualmente cada uno de los subtítulos de La suerte de Emma (Emma´s Glük, Alemania, 2006), pues la lista de diálogos no tenía código de tiempo. Lo hice, además, en una cabina viejita, que al no contar con monitor de sonido me obligó a asomarme por la ventanilla.  Recuerdo que al terminar la función bajé de la cabina con la excitación de haber hecho algo que parecía imposible, y que Doña Bertha, la señora de la dulcería, me preguntó: “¿Qué le hiciste a la gente, que todos salieron llorando?” La emoción desbordada del público fue la recompensa a esas dos horas de nervio y precisión.
 
Dos años más tarde, en agosto de 2007, la 6° Semana de cine alemán, inauguró con esta misma película sus actividades en la Cineteca Nacional. Como ya la había visto, subtitulé aquella gala. Algo que supuso un nuevo desafío alcanzado.
 
Ahora me encuentro en Guadalajara. Nuevamente por la Semana de cine alemán. No he dejado de venir desde hace once años, pero la soledad de la cabina de proyección me ha hecho recordar algunas cosas que considero importantes en la historia de Say the SAME, e incluso en la historia de la ciudad:
 
El Cine Foro se renueva y se deteriora en algunos aspectos, pero la audiencia, que no es la misma, está siempre ahí. Ernesto Rodríguez no sólo es el programador, sino un referente y un amigo que tristemente debió cerrar su videoclub ante la llegada de nuevas plataformas.
 
El Cine del Bosque cerró sus puertas en agosto de 2010, en la época en que además trabajaba como revisador de películas en 35mm en Nueva Era Films. Nadie sabía de aquel cierre: ni Doña Bertha, ni el proyeccionista aficionado a la lucha libre, ni yo, que al preparar la copia de La Caja de Pandora (Pandoranin Kutusu, Turquía, 2008) desconocía estar preparando la última película que sería proyectada en este cine, en una función especial para trabajadores y amigos.
 
Al Cine del Bosque no le tocó la transición al cine digital, pues se fue de viaje desde antes. La tecnología le robó a la proyección cinematográfica aquel toque artesanal e íntimo, pero hoy me liberó de la tarea de subtitulador. Así que iré a la arena de lucha libre para recordar al proyeccionista del Cine del Bosque y pensar, a ras de lona, la dualidad de las pantallas y de las ciudades, que albergan historias que nacen, que crecen, e historias que se consumen.


Francisco García

Co-director y coordinador de traducciones y subtitulaje en Say the SAME Subtitles

1 Comment

Retrospectiva: Rainer Werner Fassbinder

21/8/2016

0 Comments

 
​Del 24 de agosto al 4 de septiembre, se presentará en la Cineteca Nacional una retrospectiva organizada por el Goethe Institut Mexiko a Rainer Werner Fassbinder, uno de los directores más prolíficos del cine alemán. En su corta carrera que comenzó en el teatro en 1965 y en el cine un año después y culminó en 1982 (menos de 20 años), año en que murió a los 37 años, rodó 44 filmes, entre trabajos para televisión, largometrajes y cortometrajes.

La película encargada de inaugurar la retrospectiva será El amor es más frío que la muerte, acompañada de dos cortometrajes previos, El vagabundo y El pequeño caos, ambos proyectados en 35mm.
 
El resto de los títulos son:

Katzelmacher
El comerciante de las cuatro estaciones
Precaución ante una prostituta santa
Las amargas lágrimas de Petra Von Kant
El mundo en el alambre
Effi Briest
Todos los demás se llaman Alí
La ley de más fuerte
La ruleta china
El matrimonio de María Braun
Baal (Dirigida por Volker Schlöndorff)
El novio, la actriz y el proxeneta (Cortometraje dirigido por Jean-Marie Straub)
 
En Say the SAME Subtitles estamos felices de colaborar con el subtitulaje de esta retrospectiva.

Más detalles:

http://www.cinetecanacional.net/php/cartelera_ciclos.php?Tit=Retrospectiva%20Rainer%20Werner%20Fassbinder&ClvCic=2149

Picture

Say the SAME Subtitles

Nos dedicamos a traducir, ver y subtitular cine, pero sobre todo, a disfrutarlo.

0 Comments

La llamada

14/8/2016

0 Comments

 
El año pasado para el Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM) me pidieron como algunas veces sucede, entregarles dos archivos de subtítulos para que las traducciones las revisara el director, así que, una vez terminadas, las enviamos y tiempo después me comunicaron que el director quería discutir algunas cosas de las traducciones para mejorarlas. 

Hubo un intercambio de correos con él y su asistente respecto a las traducciones y corregimos un par de cosas que quedaban mejor como sugerían. Enviamos de nuevo los archivos.

Una mañana en la oficina, el teléfono sonaba y el identificador de llamadas marcaba un número desconocido que empezaba con el símbolo +, lo cual significaba que era una llamada desde el extranjero. Del otro lado de la bocina, la voz de Barbet Schroeder solicitaba hablar conmigo para aclarar algunas cosas de las traducciones.

Me dieron el teléfono y en perfecto español me dijo: "llamé porque quiero colaborar con el traductor".

La situación no era fácil porque eran dos películas traducidas por personas diferentes, una desde el inglés y otra del francés y los traductores no estaban ahí. Así que el balón ya estaba en nuestra cancha y debíamos jugarlo bien.

Durante toda la llamada Barbet hizo la aclaración que él era un "colaborador" y que de ninguna manera quería imponer una decisión. Los cambios eran mínimos, pero él quería estar seguro que el texto decía lo que él había querido decir. 

Cambiaríamos palabras como: "alberca" por "piscina" porque no conocía la primera. Sin embargo, antes de que la cambiáramos quiso una explicación del significado, supongo para agregarlo a su léxico en español. Me dijo que una vez entendido como sinónimo de piscina no era necesario cambiarla. 

-Si eso significa, no lo cambies.
-Pero quizá se escucha y en este caso se lee mejor como tú dices.
-Sólo soy un colaborador, llamé para ayudar, no necesitas darme la razón.
-Está bien, dejaremos  "alberca".

Toda la llamada lo tuteé, pienso contrario a las reglas que nos han enseñado del respeto, que hablarle de tú a alguien a quien respetas, admiras, a alguien mayor que tú, produce una comunicación más fluida y con la confianza suficiente para decir las cosas directamente, se elimina esa frontera impuesta por el "usted".

Al final me preguntó si estaríamos en Morelia para saludarnos al menos. No coincidimos, pero atesoro esa llamada como uno de los momentos más increíbles que me han pasado en el subtitulaje y con mucho cariño hacia un director preocupado totalmente por su público, me parece un gesto admirable de sencillez y de humildad. 

Al final, todos quedamos satisfechos con el resultado, y desde nuestra pequeña oficina agradecemos la gran colaboración de Barbet, porque el que se haya involucrado en este proceso nos enseña a aceptar críticas sobre nuestro trabajo y a valorar cada diálogo, cada palabra con su justo significado y dimensión. 



Azucena Benavides

Co-directora y coordinadora de subtitulaje en Say the SAME Subtitles

0 Comments

¿Hacia dónde van… los subtítulos?

7/8/2016

0 Comments

 
La labor del traductor suele ser solitaria y uno a veces se cuestiona sobre el rumbo de su trabajo final. Hay traducciones que tienen fecha y destino precisos, mientras otras quedan a la deriva y al parecer nunca sabemos adónde van, o mejor dicho, casi nunca.
 
Hace unos días, recibí un mensaje de mi madre diciendo que había ido al cine con una amiga en São Paulo. Habían visto una película mexicana y para su sorpresa vio mi nombre en el crédito de la traducción.
 
-La película se llamaba, Irmãs malditas.
-Hermanas malditas. No me suena...
-Con esa actriz mexicana famosa, sobre las gemelas.
-¡La otra! Claro, con Dolores del Río de Roberto Gavaldón.
 
Automáticamente me acordé de todo el proceso.  En 2014, en Say the Same me encargaron la traducción al portugués de algunos clásicos mexicanos para la Cineteca Nacional. Un trabajo que disfruté mucho porque acabé por acercarme a la época de oro del cine mexicano con otro ojo, valorando los diálogos escritos con exactitud, a veces un tanto fabricados, pero muy apreciados cuando se trata de traducirlos.
 
Pregunté en dónde iban a pasar esas películas en Brasil, y me dijeron en algún festival pero que no les habían dicho exactamente cuál.
 
Dos años después ahí están como parte de una muestra de cine negro y cine de divas en el 11 Festival de Cinema Latinoamericano de São Paulo. Me dio mucho gusto saberlo: uno, porque las pasaron en una de mis salas de cine favoritas, el CineSesc. Dos, porque mi acercamiento con México empezó justamente en la primera edición de ese mismo festival donde trabajé hace diez años.
 
Esos puentes que construimos lentamente entre el gigante latino del norte y su homólogo sureño parecen dar frutos, y cada vez sabemos un poco más unos de los otros gracias a ese flujo de imágenes en movimiento.
 
Aunque no conozcamos  el camino estrictamente recorrido por las traducciones y los subtítulos, intuimos que las palabras sí aterrizan en algún lado y lo mejor es cuando encuentran a su más evidente y fundamental punto de llegada, o sea, el público.
 
Y cuando en ese público está tu madre, bueno, eso ya es otra historia...
​

Carolina Elias

Traductora y proyeccionista de subtitulaje en Say the SAME Subtitles.

0 Comments

    Hola, amigos 
    ​cinéfilos

    En este blog estaremos informando de los festivales y muestras donde participaremos próximamente además de las experiencias que nos ha dejado el subtitulaje.  

    Archivos

    August 2018
    February 2018
    September 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016

    Categorías

    All
    CICLOS
    CINETECA NACIONAL
    CIUDADES
    CLÁSICOS
    COSTA RICA FIC
    ESPECIALES
    EUGENIO POLGOVSKY
    EXPERIENCIAS
    FESTIVALES
    FICM
    FIC SAN CRISTÓBAL
    FICUNAM
    GIFF
    IFFPANAMÁ
    LOS CABOS IFF
    MILÁN
    OAXACA FILM FEST
    SEMANA DE CINE ALEMÁN
    SEMANA DE CINE ALEMÁN

Servicios profesionales de traducci​ón y subtitulaje electrónico para festivales de cine en México y Centroamérica

                                                                                                                                                                  Desde 2005