Say the SAME Subtitles
  • INICIO
  • Empresa
    • Historia
    • Experiencia
  • Servicios
    • Traducción de películas
    • Subtitulaje electrónico
    • Autoría de bluray , DVD y video digital
    • Creación de Subtítulos para DCP
    • Subtitulado de Series de TV
    • Museos
  • Galería
  • Clientes
  • Blog
  • Únete
  • Directorio
    • Azucena Benavides CV
    • Francisco García CV
    • Lourdes Rivera CV
    • Anthony Bonnefoi CV
    • Equipo de traducción
    • Equipo de proyección - Subtitulaje en salas

Naranja mecánica para cerrar el año

29/12/2016

0 Comentarios

 
​Hoy es mi último día este año en la Cineteca Nacional y empiezo escribiendo esto unos minutos antes de iniciar la función. Hoy la sala 2 huele a pegamento, están cambiando la alfombra que no había visto que estaba tan sucia hasta que hace dos días cuando llegué a la sala vi que habían quitado las luces de ella y entonces observé a mis pies. Qué deteriorada estaba y en tan pocos años de haberse hecho la remodelación.
 
Me siento muy emocionada porque es la primera vez que veo Naranja mecánica en pantalla grande, las demás funciones -unas el año pasado, y otras desde hace un par de semanas- les habían tocado a otros de mis compañeros.
 
También estoy muy contenta en cerrar así el año. Además de tener un tatuaje dedicado a la película y un cartel hecho a mano, de recién adquisición, traje de comer una mandarina, que no tiene nada que ver con la película, pero siendo un cítrico creo que la naranja y la mandarina son como primas, sólo que la segunda es mucho más rica. 
 
Volviendo a la película y al fin del 2016 y a lo que significa estar aquí. Siempre tengo una rutina cuando proyecto en la Cineteca:
 
 Llego una hora antes, entro a la cabina, a veces tengo que esperar un poco en lo que termina la función anterior, y hago las pruebas necesarias. Una vez listo, leo un poco o escribo un poco, sobre cómo me siento y me dedico a pensar en lo que hacemos día a día en este trabajo. 
 
Trato de disfrutar la película, pues la ventana de la cabina lo permite. A veces pongo mucha atención a los diálogos y sobre todo, busco si tenemos algún error en los subtítulos, esta vez me dedico a observar y analizar con gran detenimiento por qué me gusta tanto, en realidad creo es porque las imágenes bailan con la música muchas veces, entonces es fácil dejarse llevar por ese ritmo audiovisual tan bien logrado. Otra cosa que disfruto mucho son las sombras, en bastantes tomas Alex y compañía lucen agigantados y más temerarios con la sombra que los acompaña en las escenas nocturnas.
 
Terminé la función feliz por haber hecho un buen trabajo todo el año en la Cineteca, con más de 200 funciones subtituladas en este recinto en 2016, un trabajo arduo de todo el equipo que nos acompaña.

​AZUCENA BENAVIDES

Co-directora y coordinadora de subtitulaje en Say the SAME Subtitles

0 Comentarios

Tu comentario se publicará una vez que se apruebe.


Deja una respuesta.

    Hola, amigos 
    ​cinéfilos

    En este blog estaremos informando de los festivales y muestras donde participaremos próximamente además de las experiencias que nos ha dejado el subtitulaje.  

    Archivos

    Agosto 2018
    Febrero 2018
    Septiembre 2017
    Julio 2017
    Junio 2017
    Mayo 2017
    Marzo 2017
    Febrero 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Junio 2016

    Categorías

    Todos
    CICLOS
    CINETECA NACIONAL
    CIUDADES
    CLÁSICOS
    COSTA RICA FIC
    ESPECIALES
    EUGENIO POLGOVSKY
    EXPERIENCIAS
    FESTIVALES
    FICM
    FIC SAN CRISTÓBAL
    FICUNAM
    GIFF
    IFFPANAMÁ
    LOS CABOS IFF
    MILÁN
    OAXACA FILM FEST
    SEMANA DE CINE ALEMÁN
    SEMANA DE CINE ALEMÁN

Servicios profesionales de traducci​ón y subtitulaje electrónico para festivales de cine en México y Centroamérica

                                                                                                                                                                  Desde 2005